書  名:基于互聯網的專業術語翻譯法

作  者:楊黃海&鄭述譜

定  價:35.00元

開  本:16開 精裝

頁  數:204

出 版 社:黑龍江大學出版社

出版日期:2013年3月

出版書號:ISBN 978-7-81129-589-4

官方正版 - 立即購買交流群:244934204
成書淵源

  用一句話來講,本書是在術語學的理論基礎上,借助互聯網技術在翻譯行業進行的一系列顛覆式的翻譯方法革新。本書兩位著作者,一位是長期從事專業科技翻譯,擁有編程和外語雙專長且實踐經驗極其豐富的資深翻譯家,一位是畢生從事于應用語言學,特別是詞典學與術語學研究的理論學術家,兩人從業背景截然不同,但卻在同一領域的不同角度均取得了令人矚目的成就。在北極光譯酷公司的牽手之下,兩人一拍即合,酣暢淋漓地展開了此次合作,于是便有了這本《基于互聯網的專業術語翻譯法》(簡稱:網絡翻譯法)。

作者介紹

楊黃海楊黃海:
  1954年生,資深翻譯,中國譯協專家會員,長期從事俄語科技翻譯和計算機編程工作。1990開始,先后在企事業單位就職,涉及化工、煤炭、房地產、通信、石油、IT等行業,有著豐富的一線翻譯及程序設計實踐經驗。曾受多家公司特聘外派,在俄羅斯、阿塞拜疆、哈薩克斯坦、烏茲別克斯坦等國家工作。現任青島北極光網絡科技有限公司專家顧問,主持并參與了該公司一系列大型戰略項目的頂層架構設計。

鄭述譜鄭述譜:
  1940年生,1962年畢業于黑龍江大學外語系俄語專業,同年留校任教。現任黑龍江大學俄語語言文學與文化研究中心辭書研究所所長,中國辭書學會常務理事,商務印書館辭書研究中心特約研究員,全國科學技術名詞審定委員會委員等職。博士生導師。享受國務院特殊津貼。2011年獲“資深翻譯家”與“辭書事業終身成就獎”稱號。長期從事雙語詞典編纂與詞典學研究工作,是《大俄漢詞典》、《俄漢詳解大詞典》的主要編者之一,并主編《烏克蘭語漢語詞典》、《對外漢語教學字典》等多部詞典,發表詞典學、詞匯學、語義學、術語學等方面的論文二百余篇。2012年被青島北極光網絡科技有限公司聘請為俄語特邀顧問,為北極光譯酷系列產品的設計開發做出了重大貢獻。

內容簡介

  本書對專業術語的表現形式進行了入微的剖析,深刻地揭示了其內在規律。并以此為依據在翻譯領域創立了一種以海量的互聯網信息為數據基礎,以一系列獨創理念、全新原則為理論依據,集成了俄語、英語、數學、IT知識的系列方法與技巧為手段的創新翻譯方法。并率先提出了以存在性、形象化及量化為依據的翻譯質量評判標準,這在翻譯界是具有里程碑意義的。該書所述理念和原則教會讀者用跨學科知識解決語言翻譯問題,從而打破了傳統理念上的專業和語種的局限和束縛。

何為“四變”

  《基于互聯網的專業術語翻譯法》顯著區別于基于字典的傳統翻譯法在于四大“變化”:

->鼠標、鍵盤字典->互聯網

->搜索 ->查找

“網絡翻譯法”的優點和不足

與傳統的“字典翻譯法”(包括紙質詞典、電子詞典、一般網絡詞典等)相比較,“網絡翻譯法”具有以下優點和不足:

優點:

1、海量信息,更新快速,無所不查;

2、多媒體結果展示,包括文字、圖像、表格、視頻等;

3、還原語境,結果更精確;

4、只要思路方法得當幾乎可解決任何疑難術語問題。

不足:

1、內容無序,須通過技巧方法篩選;

2、搜索效率不穩定,根據所查術語難易程度;

3、需具備一定的外語、數學、IT技術等跨學科知識;

4、結果須驗證,同樣需要時間和技巧方法。

通過對比可以看出“網絡翻譯法”雖仍有不足,但依然是無專業知識情況下翻譯專業術語的首選方法 (即時學習、還原語境、驗證)。“網絡翻譯”是涵蓋“字典翻譯”的向上兼容,“網絡翻譯”并非絕對不用字典,而是把字典和網絡搜索的網頁當作翻譯的中間結果:即“網絡翻譯”的“語料”概念。

要揚“網絡翻譯”的海量之長,又要避開“網絡翻譯”的“無序”與“查詞慢”之短,就要采用相應的技術手段,這正是“網絡翻譯法”所要傳授的核心點。

使用“網絡翻譯法”與通過該方法制作的字典相結合是兼顧速度與質量的最佳途徑。只要融會貫通地學會了方法并通過大量實踐實現熟能生巧,“網絡翻譯法”亦將表現出令人瞠目的速率和準確度。

“網絡翻譯法”的意義

  本書作者大膽推測:網絡翻譯必將成為未來翻譯技巧的主流,例如:本書所涉及到的“圖像搜索”方法也在被各大IT巨頭爭相探索研究,這將會給翻譯帶來一次更大意義上的革命。“網絡翻譯”與傳統的“字典翻譯”相比有著不可比擬的先天優勢。就如同E-mai淘汰寫信,美國柯達公司用自己的發明把自己推向破產邊緣一樣,這些都是歷史和科技進步潮流的必然,不以人的意志為轉移。

  因為專業術語翻譯的起點極高,作者從未妄稱“網絡翻譯法”可以100%解決所有專業術語翻譯問題。真正的徹底解決,需要繼續努力建立、更新翻譯理論,發現、完善具體方法,這已非個人的能力范圍。徹底解決專業術語翻譯難題,基本上等同于解決了語言障礙問題。將它比作語言領域的袁隆平的雜交水稻成果也“有過之而無不及”,其重大意義不言而喻。

  網絡翻譯法無論在講解理論、原則、標準,還是在介紹方法、技巧方面都僅僅以通俗易懂、敘述明白為原則,并不作更深層次的理論探討。這給完善、豐富方法、形成權威性理論都保留了巨大創作與想象空間。

  由于書籍載體的局限性,介紹性講座的時間限制,一些高難度、更加復雜的方法,比如“關聯關鍵字法”、“編碼解碼技術在翻譯實踐中的應用”等等方法、技巧僅能通過培訓班的形式講授。

  網絡翻譯法作為一種新生事物不可能是盡善盡美、毫無瑕疵的。因此,作者只不過是將本書為拋磚引玉之作,若能激發起同行們的創新潛質,也就起到了它應有的作用。

  網絡翻譯法具有利用免費網絡資源,不特意強調專業軟件支撐,僅需掌握方法技巧、更新概念,把握原則,遵循過程,且有著簡單易學及高性能價格比的優點。這才是提出它、推廣它、完善它的理由和價值。

本書核心觀點

1、專業語言與日常語言是兩種截然不同的語言。

2、專業術語一定是查出來的,絕不是譯出來的。

3、專業術語翻譯與專業知識沒有必然關系。

4、不要想當然認為自己懂外語,就什么都會翻譯。

5、不要嘗試去翻譯專業術語,譯出來大多是錯誤的。

6、翻譯工作者花在翻譯上時間有75%是耗費在術語翻譯上。

7、現代社會科技發展日新月異,普通詞典無法緊跟時代潮流。

8、任何詞典都不如互聯網那么及時廣泛地反映語言的真實情況。

9、互聯網是完美解決專業術語翻譯的最佳途徑。

10、該方法教程引導你使用跨學科知識解決語言翻譯問題,無語種界限。

11、本書方法并不高深,只需要你有一定外語基礎和一些計算機知識。

關于培訓課程

課程名稱:基于互聯網的專業術語翻譯法

課時:40課時(1小時/課時)

學習方式:面授,小班制(最多20人)

學習地點:北京

學費:2999元

其他服務:1、一年內免費無限次復訓。
      2、結業后享受優先在線輔導。

學習后你能收獲什么?

1、對專業術語的翻譯有了全新的認識高度;

2、掌握十幾種搜索引擎高級查詞技巧;

3、掌握一整套術語查詢工具的使用方法;

4、能夠綜合利用所學方法自己制作的術語詞典。

全書目錄

1. 導論
2. 專業術語網絡翻譯法的誕生
3. 網絡翻譯教程的自定義概念、術語及符號
 3.1 自定義概念
 3.2 術語及符號
4. 網絡翻譯教程簡介
 4.1 代數的ABC定理
  4.1.1 ABC定理
  4.1.2 網絡翻譯
  4.1.3 方法
 4.2 網絡翻譯教程的理論
  4.2.1 網絡資源是字典的觀點
  4.2.2 借用英語資源的觀點
  4.2.3 知識學習、專家助譯的理念
  4.2.4 在專業術語中單詞是變量,而不是常量的觀點
  4.2.5 專業術語是查出來的,而不是譯出來的原則
  4.2.6 專業術語英俄語沖突時,以英語為準的原則
  4.2.7 嚴格遵循翻譯程序的原則
5. 專業術語與翻譯方法
 5.1 專業術語翻譯
 5.2 專業字典現狀
 5.3 翻譯方法探索
  5.3.1 英語資源
  5.3.2 網絡資源 - 網絡超級字典
 5.4 翻譯方法的構件
6. 網絡翻譯教程的解決方案
 6.1 質與量的解決
  6.1.1構建“網絡超級字典”
  6.1.2 建立驗證機制
 6.2 網絡翻譯教程對專業術語的處理
 6.3 網絡翻譯教程與字典翻譯法的對比
7. 網絡翻譯教程的技術特性
 7.1 方法特色
 7.2 實踐意義
 7.3 實用領域
 7.4 效率與結果
 7.5 應用要求
 7.6 翻譯質量驗證標準
 7.7方法分類
8 網絡翻譯教程的方法與技巧
 8.1 翻譯程序法 (ABC步驟)
  8.1.1關鍵字梳理與澄清
  8.1.2 篩選
  8.1.3 假設
  8.1.4 驗證
 8.2 字典(間接/求解)法
  8.2.1 字典間接
  8.2.2 字典求解
 8.3 搜索引擎(間接/求解)法
  8.3.1 普通搜索
  8.3.2 Yandex擴展搜索
  8.3.3 Yandex 超級擴展搜索
  8.3.4 谷歌高級學術搜索/谷歌高級搜索
 8.4 搜索關鍵字技巧
  8.4.1 搜索關鍵字簡介
  8.4.2 搜索關鍵字的原理
  8.4.3 搜索關鍵字組成
   8.4.3.1 翻譯關鍵字
   8.4.3.2 限定關鍵字
   8.4.3.3 引導關鍵字
   8.4.3.4 混合關鍵字
   8.4.3.5 創建關鍵字
 8.5 通配符關鍵字技巧
 8.6 對象屬性間接法
  8.6.1 圖像(驗證/間接/求解)
   8.6.1.1圖像的操作界面
   8.6.1.2 圖像法定理
   8.6.1.3 圖像法應用
  8.6.2 屬性符號間接
 8.7 頻率(驗證/求解)法
 8.8 假設(驗證/求解)法
 8.9 反查(驗證/求解)法
 8.10 驗證法
  8.10.1 英語佐證
  8.10.2 多語種驗證
 8.11 形音轉換法
  8.11.1 什么是形音轉換
  8.11.2 形音轉換的規律
  8.11.3 形式俄語
  8.11.4 形音轉換法的實踐意義
  8.11.5 形音轉換法的應用前景
 8.12 機譯間接法
 8.13 引導詞例句篩查法
 8.14 資源選擇技巧
 8.15 關鍵字技巧
  8.15.1 關鍵字編輯
  8.15.2 關鍵字疊加
  8.15.3 近義詞組
  8.15.4 分離合并
  8.15.5 并列成分分組
 8.16 字典使用技巧
 8.17 結果選擇技巧
 8.18 引擎功能利用技巧
 8.19 ABC字典法
9 網絡翻譯教程優化
 9.1 網絡翻譯教程字典(ABC字典)
  9.1.1 ABC字典的必要性
  9.1.2 ABC字典的格式
  9.1.3 ABC字典快速制作
 9.2 網絡翻譯教程平臺
 9.3 網絡翻譯教程優化工具 (高級翻譯培訓教程)
10. 高級工具總結
 10.1 精確翻譯工具
 10.2 精準查字典工具
 10.3 高效驗證工具
11. 方法與技巧實例

↑↑返回頂部 辽宁快乐12开奖结果查询